Sign Up

Get the latest ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.

All , Coverage

All Literary Fiction Coverage

Review by

There is a daring hybrid quality to Toby Lloyd’s Fervor, a sense of branching interests that might doom another, less focused book. In his debut novel, Lloyd explores a wide array of emotional and philosophical topics, from the influence of God to the duties of a memoirist to the characteristic wrinkles of family dysfunction. In the process, he also merges a family saga with a coming-of-age story, a metaphysical exploration and even an outright horror novel. It’s a lot to pack into less than 300 pages, but Lloyd pulls it off, announcing himself as an exciting voice to watch. 

Fervor follows the Rosenthal family, a devout Jewish household rocked by the loss of their patriarch, Yosef, a Holocaust survivor who’s recently divulged his life story to his daughter-in-law Hannah, the family’s resident writer. Every member of the family—from Yosef’s son, Eric, to his grandsons, Gideon and Tovyah—has their own feelings about Hannah’s project, but in the end it’s Yosef’s granddaughter, Elsie, who is impacted the most. After her grandfather dies, Elsie starts to act out, visibly suffering in ways that frustrate her teachers and her parents. When Elsie suddenly disappears one day, then reappears in a disheveled, dazed state, Hannah suspects that something supernatural has entered her daughter, upsetting the family’s balance of power and threatening their sanity.

Lloyd frames the story of Elsie’s unraveling in several ways, ranging from third-person storytelling that looms over the entire family, to Hannah’s written account, to sections from the point of view of Tovyah’s college friend, who witnesses the Rosenthals’ strangeness firsthand. In spreading the story out across these perspectives, and even across years of family history, Lloyd invites readers to ask whose version of the narrative is actually the truth. Hannah’s presence as the family’s self-appointed chronicler adds to the dramatic tension, propelling events forward with her ferocious longing for secret knowledge that heightens the stakes of the book’s questions of faith and reason.

But even beyond the structural cleverness and the way it plays with perspective, Fervor succeeds on the strength of Lloyd’s elegant, confident language. The book is driven by a constant push-pull between the sacred and secular, and Lloyd’s prose reflects that with sentences that feel like they could simultaneously conjure up a spirit and captivate a very human audience. His voice is practiced, smart and spellbinding, making Fervor a book that fans of family dramas and horror stories alike will happily devour.

Toby Lloyd’s voice is practiced, smart and spellbinding, making Fervor a book that fans of family dramas and horror stories alike will happily devour.
Review by

Julia Alvarez’s The Cemetery of Untold Stories is a powerful and lyrical allegory about an older artist haunted by her own creativity.

Alma Cruz is a writer and professor based in Vermont and one of four daughters in a family from the Dominican Republic. Having witnessed a friend and fellow author driven to a mental institution and then to an early death by writerly frustration, Alma is guilt-ridden for resisting her friend’s pleas for help with her unfinished story, and, more than that, determined to avoid the same fate. In the aftermath of her father’s subsequent death, two things become clear. First, Alma herself will “soon be entering that territory of the old—okay, not old old, but the anteroom, no matter what the magazines said about seventy being the new fifty.” And second, aging isn’t just a matter of physical or cognitive decline; “aging also happens in the creative life.” And “there weren’t enough years left to tell all the stories she wanted to tell.”

Seeking change and control, Alma quits her day job. But it’s not enough. The feeling of artistic aging, that she’s running out of time, won’t allow her any peace. The solution, Alma realizes, is to set herself free by exorcising the ghosts of her unfinished projects. Returning to the D.R., she decides to bury her failed manuscripts in the soil of her homeland, but rather than squashing them permanently, the rite gives her characters new life. The stories Alma buries grow like seeds. The remainder of the novel is focused on these tales.

Alvarez has a wonderful way of being both lyrical and precisely concrete at the same time. The specificity of her writing is reflected in myriad ways on every page, and it’s not limited to the beauty of The Cemetery of Untold Stories’ central metaphor about storytelling. Two characters stand out: Papi, Alma’s father, a doctor turned dissident who hated talking about the past, and Bienvenida, a fictionalized version of the wife of Rafael Trujillo, the dictator who ruled the D.R. for 31 years. They have exile in common: “Bienvenida had been erased from history; Papi had sealed himself off . . . these were precisely the characters Alma felt drawn to. The silenced ones, their tongues cut off.” That brutal image is one indelible description among many. Magical and multifaceted, this meditation on creativity, culture and aging is a triumph.

Read our interview with Julia Alvarez on The Cemetery of Untold Stories.

Magical and multifaceted, Julia Alvarez’s meditation on creativity, culture and aging, The Cemetery of Untold Stories, is a triumph.

Percival Everett brings The Adventures of Huckleberry Finn’s enslaved supporting character, Jim, into the foreground of his new novel, James, a reworking of the Mark Twain classic. Though James stays with Huck Finn’s characters, setting and first-person perspective, it’s Jim, not Huck, who narrates this story. Jim overhears that he’s about to be sold to a man in New Orleans, and, as in the original, he runs, landing on Jackson Island, where he encounters Huck, who’s faked his own death to flee his abusive, alcoholic father. The two set out together, floating down the Mississippi.

James, like Huck Finn, is a picaresque tale, one of improbable adventures and moments of reunion. Jim and Huck encounter the con men the Duke and Dauphin, and though this duo get their comic moments, Everett highlights their quick turn to brutality. Jim and Huck are soon separated, and Jim recounts a series of horrors—Everett pulls no punches in depicting white enslavers’ treatment of enslaved people—leavened with the unexpected connections Jim makes. Unlike in Huck Finn, James’ Jim can read and write, secretly reading books from his enslaver’s library. In a feverish dream encounter after he’s bitten by a snake, Jim debates Voltaire, proponent of liberty and equality, forcing Voltaire to admit to his own racism. All the while, he longs for his wife and daughter, determined to gain his own freedom and theirs.

Everett balances a moral clarity about the atrocities of slavery with a dry, Twainian humor, even turning Twain’s dialect on its head to great effect: In this telling, enslaved people use this stereotypical “slave” dialect only around white people, so as to seem unthreateningly foolish, while laughing about it together in private. On his journey, Jim repeatedly encounters other enslaved people being brutalized by white people, but he’s powerless to intervene; life has taught him that to do so leads to greater violence, and sometimes death. Throughout, the novel’s revelations feel both surprising and convincing, and its explosive, cathartic ending points at the possibility of hope for Jim and his family.

In an era of retellings, James stands out for staying true to Twain’s voice, tale-spinning talent and humor, while also accurately depicting what Twain failed to acknowledge: the reality of life for enslaved people. In revealing Jim’s full humanity, deep thinking and love through his hero’s journey, Everett has written a visionary and necessary reimagining.

In an era of retellings, Percival Everett’s James stands out for staying true to Mark Twain’s voice, tale-spinning talent and humor, while also accurately depicting what Twain failed to acknowledge: the reality of life for enslaved people.
Review by

Place, purpose and self-worth are front and center in Sheila Sundar’s debut novel, Habitations, about a young girl’s journey into womanhood. We begin in the mid-’90s in South India and follow Sundar’s protagonist, Vega Gopalan, through a childhood marked by the devastating loss of her younger sister, her developing interest in sociology, her sexual longings and experiments, and the overall angst of being young.

When a scholarship takes Vega to graduate school at Columbia University in New York City, the comforts and privileges she knew as an upper-caste Brahmin dissolve into the confusing and often lonely experience of being an immigrant student in the U.S. Meek and naive, however, she is not. Vega’s intelligence, humor and curiosity keep her open and engaged with new experiences.

Reflections on race, sex, caste and social norms remain the focus as Vega navigates the labyrinth of her immigrant community, academia, friendships, lovers and, eventually, a marriage not for love, but for a precious green card that will allow her to live in the U.S. and pursue her academic interests. Career developments and the birth of her daughter, Asha, unfold new challenges for Vega. But through these challenges, she becomes a surer, more hopeful woman ready to live life on her own terms.

There are many reasons to love this novel. Vega’s journey will resonate in one way or another with anyone who has suffered loss or struggled with self-doubt. Sundar’s supporting characters and rich depiction of immigrant life round out Vega’s story, no doubt drawing on the author’s own experience growing up in the ’90s as the child of Indian immigrants to the U.S. Best of all, the novel speaks to the human experience of how the burdens we carry eventually come to define our strengths.

Insightful and hopeful, Habitations delivers on all fronts.

Insightful and hopeful, Sheila Sundar’s debut novel Habitations follows a young Indian American woman’s experiences with academia, immigrant community, marriage and motherhood.
Interview by

Julia Alvarez’s work is inspired by what she feels is missing in the world: “I write very much to gaps on my bookshelf.” When Alvarez conceived her 1991 debut novel, How the Garcia Girls Lost Their Accents, “the few immigrant stories that were out there like [those] by Oscar Hijuelos, Piri Thomas and Edward Rivera” were all by male authors. That glaring lack spurred the Dominican American author to action. She thought deeply about what the immigrant experience was for women and how to depict it for her characters, even as, having moved from the Dominican Republic to the U.S. when she was 10, she was living a version of that reality herself.

Three decades later, Alvarez’s seventh novel, The Cemetery of Untold Stories, beautifully illuminates the experience of an artist’s twilight years. Writer Alma Cruz feels worn down by her cherished vocation, like she has “run out of stories and creative stamina.” When she inherits a piece of land in a poor barrio next to a town dump in her homeland of the Dominican Republic, she seizes the opportunity to push what torments her away. She decides to make “a cemetery for all her failed manuscripts, her rough drafts, her never fully realized characters and lay them to rest there.” What happens next is magical. Alma’s characters refuse to be discarded. Alvarez likens the events that ensue to a famous aphorism: “They tried to bury us; they did not know we were seeds.”

Instead of A Portrait of the Artist as a Young Man, why not a portrait of the artist as an older woman?

If writing to fill the gaps on her shelf is how Alvarez makes sense of her work, with this novel, the hole Alvarez is trying to fill is the universal yet neglected topic of growing older yet remaining vital and productive as an artist and human being. As she so perfectly puts it, instead of A Portrait of the Artist as a Young Man, why not a portrait of the artist as an older woman? Intrigued by the evolution involved in aging and what critic Constance Rooke called the Vollendungsroman—“a novel of completion” or “winding up” in contrast to a Bildungsroman— Alvarez uses the supernatural metaphor of a graveyard of stories to bring the issue of aging and art to life on the page. In the abstract, envisioning the creative process as a metaphorical haunting sounds wonderfully fanciful and inventive. From a reader’s experience, the effect is simply genius. Alvarez invites the reader to enter her novel as if they are at the gates of that island cemetery.

The choice to focus on an older artist comes from Alvarez’s soul and experience, but it’s also well-timed. As the large cohort of baby boomers grow older, this phase of life is increasingly salient. Despite the size and influence of the boomer generation, in books, as in much of American culture, the dominant preference for youth remains overwhelming. Alvarez calls out literature’s persistent ageism, which is resistant and slow to change. This bias manifests in a multitude of ways, but Alvarez particularly notes that older characters, especially older women, usually play supporting roles to the protagonist. “When older women do appear as characters, we’re their mothers and their abuelitas,” says Alvarez, a fact that the 73-year-old novelist finds discomfiting and unsatisfactory.

In The Cemetery of Untold Stories, Alvarez turns that marginalization on its head, putting older main character energy on every page. Conjuring a material metaphor of burial for the tangled psychological process of moving on from unfinished business proves a brilliant starting point. And for Alvarez, who began her writing life as a poet, putting ideas into metaphor is a necessary, vital process. “That’s what stories are,” Alvarez says. Her protagonist Alma wants to get beyond the “groomed lawns of once upon a time, she wants to break out of her life as a writer, but what is a life beyond narrative?” What Alma discovers is that “there is no life beyond narrative,” explains Alvarez. In this territory, Alvarez is also inspired by literary critic Edward Said, who wrote about the particular “late style” of older storytellers, which he characterized by a feeling of displacement, running out of time and being preoccupied with things that are unresolved—much in keeping with what Alma and her writer friend go through in The Cemetery of Untold Stories.

Read our starred review of The Cemetery of Untold Stories.

Alvarez has long been a professor of creative writing and literature at Middlebury College (now emeritus, but she’ll teach the occasional workshop for those lucky few students). Her writing is infused with lyricism and metaphor, but it’s also engrossing and accessible. It has the appeal of someone with great respect for the universality of storytelling and the oral tradition. The Dominican American writer is also bilingual, and that too shapes her style and expression. She remembers once being asked at a reading, “When are you going to start writing shorter sentences?” and wondering whether the questioner was right. But Alvarez now knows that what that reader considered flaws are part of what makes her style distinctive. “I’m writing my Spanish in English,” Alvarez says. “The structure is Spanish. The syntax, the floridness of it is the way I hear and understand and construct English. They’re all enmeshed.”

In conversation, Alvarez is an exuberant and fluid communicator of both ideas and process, yet she’s also clear that the transformation of ideas into stories isn’t easy. She likens this beautiful struggle of creation to exploring uncharted territory; there is no road map and no recipe. “When we talk, I have this abstraction, but really, when you’re writing, you’re sort of in the dark, you know, you’re discovering as you go along. You go down the wrong alley, and you have to start over.”

Finding a book that does something new and speaks to your experience is a revelation. Early in Alvarez’s career, these moments were so rare that the pleasure of recognition still resonates today; when she talks about them now it sounds as though she’s experiencing the awakening all over again. “I loved Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior because it was the first book that I read that was by a Chinese American woman, but it could well have been written by a Dominican woman,” says Alvarez. She remembers the first line as one “that I think any Latina of my generation could start her novel with.” The line is “‘You must not tell anyone,’ my mother said, ‘what I am about to tell you’”—then Hong tells the story. Alvarez related because her own mother taught her that family secrets were to be fiercely guarded. Though she respects her family, she has reveled in the freedom of transgressing that taboo throughout her working life.

Alvarez continues to take great pleasure in exposing and exploring life’s great truths in her fiction. Not teaching means more time for travel and for writing from wherever in the world she and her partner land in. As she proves in The Cemetery of Untold Stories, there’s nothing retiring about this phase of life.

Julia Alvarez author photo © Todd Balfour for Middlebury College.

In her enchanting seventh novel, Julia Alvarez explores the perspective of a writer in the late stages of her career.

When a Scot Ties the Knot

There’s unlucky, and then there’s “Surprise! Your fake pen pal is actually a real person!” Madeline Gracechurch dreamed up Captain Logan MacKenzie, an honorable Scottish soldier conveniently stationed elsewhere, to get out of making her debut and continue her work as an illustrator of naturalist texts. Maddie writes letters to Logan for years before she finally decides to kill him off, thinking herself safe from matrimony forever. And then, of course, Logan shows up on her doorstep, letters in hand, intent on getting married for real so that his battle-weary men can settle down on Maddie’s extensive property. When a Scot Ties the Knot is an absolute sugar high of a romance, complete with digressions on subjects such as why some men look hotter in glasses, how to seduce women by bathing in mountain lochs and the mating travails of Maddie’s lobsters (their names are Rex and Fluffy). Tessa Dare’s great talent as an author is her ability to root farcical silliness in emotional reality: Logan’s quest to give his men a life where they can heal and flourish is treated with utmost seriousness, as is the paralyzing social anxiety that led Maddie to start writing him in the first place. 

—Savanna, Managing Editor 

The Bee Sting

Was ever a family more unfortunate than the Barneses, the dysfunctional crew at the heart of Irish writer Paul Murray’s masterfully crafted fourth novel? Dickie Barnes is barely holding on to his auto dealership; his glamorous wife, Imelda, resents their fall in status. Their daughter, Cass, who plans to attend university in Dublin, may be jeopardizing that future thanks to too many nights at the pub, while 12-year-old PJ’s plan to escape his bullies is only leading him into more danger. Beginning with Cass, each family member takes a turn telling the story as they see it, unveiling layers of damage, secrets and bad luck. What keeps this tale of woe engaging across more than 600 pages is Murray’s tenderness for the Barnes family, despite their flaws. The voice of each character is refreshingly distinct, and there’s much satisfaction in seeing the puzzle pieces of their perspectives click together to create a full view of this fractured family, who love each other deeply but rarely manage to communicate that love in the right way or at the right moment. A heartfelt tragedy with a bravura ending, The Bee Sting is a strikingly human and empathetic read.

—Trisha, Publisher 

Troubles

Surely there could be no greater misfortune than that which befalls Major Brendan Archer, who, near the end of J.G. Farrell’s Troubles finds himself buried up to his neck in sand, awaiting drowning as the tide comes in. Troubles is the first in Farrell’s Empire Trilogy, a series of masterful, bleakly hilarious eviscerations of British colonialism. After returning from World War I, the Major goes to Ireland to be with his fiancée, Angela Spencer, a woman he hardly remembers. Angela’s Protestant, Anglo-Irish family runs a once-glorious hotel called The Majestic. Even through the scrupulously polite Major’s eyes, it’s clear that the Spencers are in denial about the state of the hotel and the precarity of their political situation, as tensions with the majority-Catholic people of the surrounding area rise to a deadly pitch. Still, none of them manage to bring the danger into focus, to the point that the Irish Republicans go nameless and faceless throughout the book, even as they pack rocks around the Major’s body and leave him to die. Sadly, Farrell himself met an unfortunate end: At only 44, he was swept out to sea while fishing. We can only imagine what other great novels he would have graced the canon with, had he lived longer.

—Phoebe, Associate Editor

The Odyssey

I never realized how often Odysseus wept: as Polyphemus the Cyclops wet the floor with the brains of his friends; on Aeaea when the clever witch Circe transformed his men into pigs; on the shore of Ogygia as Calypso’s captive; in the halls of the Phaeacians, as he bemoaned his misfortune. After two decades of trying and failing to read The Odyssey, I picked up Emily Wilson’s translation and saw myself in this most unlucky of men. I had long wanted to read Homer’s epic, but I found it unbearably dull and the verse too difficult to unravel. I could never even get to Scherie, let alone back to Ithaca. Wilson, the first woman to publish a translation in English, brings Homer’s epic alive. She writes in her translator’s note that other English translations render Homer’s text in “grand, ornate, rhetorically elevated English.” But the poet’s verse was not “bombastic or grandiloquent.” It was accessible, performed around the ancient world to people from all walks of life. Wilson opts instead to use straightforward language and syntax, along with good old iambic pentameter, to present a story that is full of suspense and pathos. I lost myself in The Odyssey, I found myself in Odysseus and I wept for his misfortune. 

—Erica, Associate Editor

There’s something weirdly engaging about a character who’s down on their luck. Fortunately (or not), their loss is our gain.
STARRED REVIEW

Our top 10 books for March 2024

The best new books of the month include highly anticipated follow-ups from Sloane Crosley, Sasha LaPointe and Juan Gómez-Jurado.
Share this Article:
Book jacket image for 49 Days by Agnes Lee

49 Days is an unusual, profoundly moving graphic novel whose elegance belies its complexity and whose emotional impact only grows upon rereading.

Read More »
Book jacket image for All That Grows by Jack Wong

In All That Grows, Jack Wong evokes the soft haze of childhood summers where a small stand of trees might be seen as a huge

Read More »
Book jacket image for Black Wolf by Juan Gomez-Jurado

The Antonia Scott series is hands-down the best suspense trilogy to come along since Larsson’s Millennium Trilogy.

Read More »

A lushly crafted tale of a Maine fishing village cursed by a mermaid, The Moorings of Mackerel Sky is a debut to submerge yourself in.

Read More »
Book jacket image for Mrs. Gulliver by Valerie Martin

In Mrs. Gulliver, Valerie Martin offers us an idyll, perhaps even a comedy. All’s well that ends well. We hope.

Read More »
Book jacket image for The Phoenix Bride by Natasha Siegel

Natasha Siegel’s beautifully written The Phoenix Bride pushes readers to reconsider what happily ever after looks like.

Read More »
Book jacket image for Thunder Song by Sasha LaPointe

Thunder Song is an essay collection full of sensitive meditations and powerful observations from Coast Salish author Sasha LaPointe.

Read More »
Book jacket image for The Unclaimed by Pamela Prickett

Gripping and groundbreaking, The Unclaimed investigates the Americans who are abandoned in death and what they tell us about how we treat the living.

Read More »
Book jacket image for The Great Divide by Cristina Henriquez

Cristina Henriquez’s polyvocal novel is a moving and powerful epic about the human cost of building the Panama Canal. It’s easy to imagine, in these

Read More »

Novelist, essayist, humorist and critic Sloane Crosley shows a remarkable willingness to face the dark questions that follow a suicide.

Read More »

Get BookPage in your inbox!

Sign up to receive reading recommendations in your favorite genres every Tuesday.

Recent Features

Recent Reviews

The best new books of the month include highly anticipated follow-ups from Sloane Crosley, Sasha LaPointe and Juan Gómez-Jurado.
Interview by

It’s common practice among many publishers to leave translators’ bylines off book covers—an act of erasure that reinforces the widely held belief that original texts are sacred and thus superior to any translation. Jennifer Croft, who is best known for her translations of Nobel Prize-winning Polish author Olga Tokarczuk’s books, is challenging readers and critics to rethink this flawed paradigm.

“Our contemporary notion of authority depends upon the existence—still—of a single trustworthy individual. In literature, this figure is the author, the inimitable person who chooses and disposes words,” Croft writes in “Superlichen,” an essay published in Orion Magazine in 2023. “In this mystical-commercial understanding of literature, translators are necessarily suspect. They adulterate the truth, making it impossible to trust. When translators are truly necessary, they’re ideally neither seen nor heard. That way we can tell ourselves that the Original has remained mostly unscathed on its journey into English.”

But books thrive in translation. They reach new readership, and in some cases, the quality of the original text can even improve. Croft, who won the International Booker Prize in 2018 for her translation of Tokarczuk’s Flights, urges readers to consider translation to be co-creation, a labor of interdependent individuals who are building a completely new work of art.

“The translator is the one who writes every single word of the book that you end up reading,” Croft says, speaking from her home in Tulsa, Oklahoma, on a late December morning—the kind of gray day that’s well suited to a discussion about her puckish, unnerving debut novel. “The writer is obviously the person who’s behind everything, which in a way, of course, is true. But I feel like people aren’t fully grasping the essentially, fundamentally collaborative nature, that [a translated work] is a co-authored book. So I really wanted to show that playing out in an exaggerated, humorous way.”

“What is a faithful translation? What is your duty to a text and a person and a vision and also a readership?”

The Extinction of Irena Rey, which earned Croft a Guggenheim Fellowship in 2022, is the story of eight translators who are initially introduced not by name but by their languages of translation (English, Spanish, Serbian, etc.). It’s 2017, and they have convened at the idyllic home of (fictional) world-renowned Polish author Irena Rey. Her house resides at the edge of the Bialowieza Forest, a primeval wood spanning the border of Poland and Belarus. Over the course of the next several weeks, they will translate her presumed magnum opus, Grey Eminence.

Translators aren’t always in contact with an author while translating, but Irena prefers to be highly involved in the process. The translators are forbidden from translating other authors—except two Polish poets widely considered untranslatable—and they must follow Irena’s many house rules, which include no drinking, no eating meat and so on. It is full isolation, full adoration, full commitment to Irena’s genius. But suddenly, Irena vanishes, and the translators are left reeling.

Having lost their moral center, the translators move en masse from room to room, from forest to pub and back to Irena’s house, wondering if Irena’s dead and completely freaking out. It’s such an ominous, claustrophobic setup that the reader would be forgiven for not realizing at first just how funny it all is. There’s a lot of shrieking and kissing and running around with a frantic narrative pace that resembles an old episode of “Scooby-Doo.”

During the gang’s search for clues, they come across some postcards, which only serve to further confuse them. “Postcards are like translation,” Croft says. “There’s the inherent hybrid and potential for clashes between the one side that has the picture and the other side that has the message.” There’s also the potentially troubling political significance of the type of imagery that is selected to represent a place, which can be stereotypical or limiting, “and then it may end up forcing the place to become more like the postcard.”

Croft explains that when postcards were first introduced in the 1860s, they were a revolutionary innovation that allowed more people to send mail, which previously had been a luxury exclusive to the upper classes. “[But the elite] were horrified by the idea that the hired help would be able to read their words,” she says. “I love looking at old postcards, because sometimes you can sense there’s a code happening or a private reference that you just cannot possibly understand.”

The implications of obscured, divided or layered interpretations run rampant in Croft’s novel, which opens with a preface titled “Warning: A Note from the Translator.” We learn that the book is a work of autofiction by Spanish (whose real name is Emi), subsequently translated by English (real name Alexis). Alexis’ translator’s note is dismissive, even derisive, and her footnotes are deliciously scathing. As a translator, she’s doing the unthinkable: sharing her true feelings about the book and even illuminating choices made in the translation process. (For example, when Emi refers to her own “pubis,” Alexis adds the footnote, “Here I have preserved her ridiculous word.”) Their feud renders the story’s perspective so canted, so untrustworthy, that we have no idea which version of events to believe.

“What we do enriches the cultural ecosystem, the linguistic ecosystem. The original text doesn’t even really matter that much.”

Even without quarreling co-authors, autofiction as a genre is a thorny bramble between memoir and fiction, memory and embellishment. The genre is particularly popular with French- and Spanish-language readers. Croft’s first book, Homesick, is a work of autofiction that she wrote in Argentine Spanish while living in Argentina, and it was only sold to an English-language publisher under the condition that it be published as a memoir, presumably because American readers aren’t as comfortable with the gray areas between truth and fiction.

“[Homesick] was kind of inspired by my childhood but [is] definitely not a factual account,” Croft says. “I think that frustration of always talking about what is true and what is not probably fed into the writing of [Irena Rey]. I think also I may have rebelled and made it even more outlandish. Obviously I’ve never fought a duel in a forest.”

The duel is only one of the many ludicrous outcomes of the translators’ search for Irena. It’s also, importantly, between two women: Emi and Alexis. “I actually wrote my PhD dissertation about duels in 20th-century fiction. I was so frustrated that I couldn’t find a single example of a women’s duel, or even a duel between a man and a woman,” Croft says. “A classic dueling premise is to fight over an ethical question. In this case, English and Spanish are fighting—well, at least Spanish believes that they’re fighting over the nature of truth, essentially. What is a faithful translation? What is your duty to a text and a person and a vision and also a readership? How do you truthfully or faithfully convey a sacred message to the world?”

The duel occurs in the Bialowieza Forest, which serves as a classic source of menace and myth. Forests exist in fiction to haunt us, and this one feeds off a history of violence, with corpses from World War II providing nutrients for a fungal network that subsequently feeds the trees and understory, which then feed the deer that feed the Polish villagers, and so on. In fact, the original title for the novel was Amadou, the name of a fungus that parasitically infects trees, serving as an essential decomposer in the forest, and which can also be used as both tinder and fabric.

“Obviously I’m an advocate for translation, and I love translators,” Croft says. “But I also wanted to think about the potentially darker side of translation in a lot of different ways, which goes hand-in-hand with thinking about the power of the translator.” However translation alters the original, or even betrays it, “what we do [as translators] enriches the cultural ecosystem, the linguistic ecosystem. The original text doesn’t even really matter that much. What matters is this potentially really lovely afterlife that [a work] can have, and all of the echoes and reverberations that it can have throughout that ecosystem.”

The concept of a literary afterlife opens us to seeing books as living, changeable works of art, in which language can die and be reborn in translation. Certainly by the end of The Extinction of Irena Rey, the structures that uphold notions like artistic celebrity and all-powerful genius have rotted through and collapsed, and from the remains, something new grows.

Read our starred review of The Extinction of Irena Rey.

Jennifer Croft author photo © Nathan Jeffers.

With her mischievous debut novel, The Extinction of Irena Rey, Jennifer Croft draws readers deep into a gnarled forest in which eight translators search desperately for their beloved, vanished author.
Review by

“What’s past is prologue,” Shakespeare wrote in The Tempest. Tommy Orange demonstrates the veracity of that line in Wandering Stars, his follow-up to There There, the 2018 debut novel for which he was a Pulitzer finalist. Few literary debuts are as chillingly of-the-moment as There There, which spanned a huge cast of Native American characters and culminated in a tragedy at an Oakland powwow. Orange further explores the lives of some of those characters in this assured continuation.

Orange pulls off a neat sleight of hand in Wandering Stars: He limits the scope by focusing on only a few characters, yet he also expands his narrative by rewinding to the 19th and early 20th centuries to tell the story of ancestors of the Red Feather family.

The book begins with the 1864 Sand Creek Massacre, when the U.S. Army attacked Cheyenne and Arapaho people in present-day Colorado. As Orange puts it, “seven hundred drunken men came at dawn with cannons,” and killed hundreds of Native Americans—a prolongation of “America’s longest war.”

One of the survivors was Jude Star, a mute man sent by train as a prisoner of war to a fortress in St. Augustine, Florida. The man the army chose to run the prison was Richard Henry Pratt. Years later, Pratt founded the Carlisle School, to which Native American parents were forced to send their children to be “taught that everything about being Indian was wrong.” Jude’s son, Charles Star, is enrolled there. By the early 1900s, Charles develops an addiction to laudanum and tries to interview an aging Pratt to learn about his father.

The novel then shifts to 2018, when Orvil Red Feather, a survivor of the tragedy in There There, is trying to overcome his injuries and emotional trauma. Like Charles, he turns to drugs, in his case with the help of his friend Sean, whose father sets up a basement lab and starts his own pharmacopeia. He also tries to piece together the story of his Cheyenne family history, although Opal, the great-aunt with whom he and his younger brothers live, isn’t forthcoming about their heritage.

The style of the first part of the book is different from the second, more modern half. If the result feels like two separate books, there’s still much to recommend Wandering Stars, from Orange’s sensitive depiction of Orvil’s path to recovery to the chronicling of important, overlooked moments in the brutal history of America’s treatment of its Indigenous people. As Opal laments, Native Americans have been “consistently dehumanized and misrepresented in the media and in educational institutions.” Wandering Stars is an impassioned censure of that marginalization.

Read Tommy Orange’s essay on the writing of Wandering Stars.

Tommy Orange’s Wandering Stars sensitively depicts Orvil Red Feather’s path to recovery after the tragedy in There, There, as well as chronicling important, overlooked moments in the history of America’s brutal treatment of its Indigenous people.
Review by

Valerie Martin’s captivating new novel, Mrs. Gulliver, lies just beyond the horizon. The year is 1954. Verona Island floats a longish ferry ride away from the mainland. Lila Gulliver’s clients enter through a side door behind a hedge, unseen from the street, though prostitution is legal on the island.

Lila, who tells this tale, is a keen observer of surfaces. She crisply describes the clothing and demeanor of everyone we meet. Of the two destitute farm girls who arrive in her drawing room one humid day, Carita stands out. She possesses a rich velvet voice and “an archness as well, distant and amused.” Carita has been blind since birth. Lila thinks Carita might just fulfill a fantasy of some of her clients.

We readers, like Lila, her clients, her colleagues and a college boy named Ian, are soon enchanted by Carita. Lila notes that Ian is “a romantic, self-righteous boy, and I liked the idea of him with Carita, two healthy young bodies driven together by sexual attraction and not much else. . . . She would forget him in a month, but he would remember her for the rest of his life.”

Alas, Lila is not quite right. Ian decides he must save Carita from this den of iniquity. (Lila’s house, by the way, is a place where part-time sex worker Mimi describes the economic theories of Adam Smith and Karl Marx, and Carita decides Marx is right.) Ian, scion of the wealthiest family on the island, is involved with a murder that may be a gangland hit. He loses his mind. He and Carita flee to an impoverished fishing village.

Many complications ensue, mostly having to do with money, and the varying temperatures and power dynamics of love. In her afterword, Martin writes that she did not want Carita to end up like Juliet Capulet, a tragic heroine. Instead, in Mrs. Gulliver, Martin offers us an idyll, perhaps even a comedy. Her touch is tender and light. There are shadows and there is sunshine. All’s well that ends well. We hope.

In Mrs. Gulliver, Valerie Martin offers us an idyll, perhaps even a comedy. All’s well that ends well. We hope.
Behind the Book by

Before March of 2018, I never intended to write a sequel to There There. When I first decided to do it, the mean voices inside immediately began judging me. Like it was lowbrow. Like it belonged in the Marvel universe of decision-making, like people would think it was a cash grab even though I made the decision before the success of There There.

The idea first came to me when I was sitting in a Penguin Random House warehouse signing an insane amount of books ahead of the publication of There There. That is not a romantic place for a novel to be conceived. I feel embarrassed to share that it came during that moment, but that is when it came. The sales reps who were helping me to sign all these books played a Spotify radio station based on the song “There There” by Radiohead. “Wandering Star” by Portishead came on and right when I heard it, I knew I wanted to write a sequel and that it would be called Wandering Stars. I didn’t at all know at first where the follow-up novel would lead based on this title, but I knew with strange certainty it would be the title. I could never have guessed all the unexpected places it would lead me.

Some of the earliest writing I did for Wandering Stars was about Maxine Loneman experiencing the death of her grandson. I was on a run in Baltimore, and I thought of Maxine and Tony in the afterlife and then of all these afterlife experiences of the characters from There There. That was the original conception—there was going to be a lot of weird afterlife stuff. And then in early 2019 I was in Sweden for the translation of There There. I almost didn’t go on this trip. I was to go to Italy, Sweden and Amsterdam. I’d traveled so much in 2018 that despite these being really cool sounding places, I didn’t actually want to go.

It was cool in the way land acknowledgments are cool. Until they aren’t. And it’s like, okay but what are we gonna do that means more? What’s the next step?

Just before I was to leave I went to a Lunar New Year festival at the Oakland Museum with my family, and we parked at the Lake Merritt BART parking lot, which is notorious for break-ins. I think I wanted something bad to happen. I even left my backpack in the car. And then it did. Someone stole all of my luggage, my passport and my backpack with my computer in it, plus even my son’s toys and some of my wife’s clothes and jewelry. I was upset but also excited because I thought it meant I wouldn’t have to go to Europe. But my agent insisted I should. And she was right. So I got an emergency rushed new passport and only missed the Italian portion of the trip.

Anyway, so then the organizers in Sweden asked if I wanted a private tour of a museum. They said there was a Cheyenne exhibit. I ended up getting this really weird meta-tour where the person leading me through the museum kept explaining that they knew the museum shouldn’t have all this stuff and that they were trying to find ways to return it but weren’t entirely sure how yet. It was cool in the way land acknowledgments are cool. Until they aren’t. And it’s like, okay but what are we gonna do that means more? What’s the next step?

When we came to the Cheyenne exhibit I looked at old regalia and felt that familiar sadness I feel at museums, wondering about why anyone thought showing stolen stuff directly related to colonialism was a good idea, when I caught sight of a newspaper article clipping that said “Southern Cheyennes in Florida, 1875.” I know enough about my tribe’s history to know we were never in Florida. Not as a people. When I came home from the trip, I ended up falling deeply down a rabbit hole researching why some of us were in St. Augustine, Florida, from 1875 to 1878, at a prison-castle called Fort Marion that was shaped like a star. St. Augustine was also the very first European settlement in the continental United States. It should be noted, and some know, but many do not, that Columbus arrived in the Caribbean, not in North America. His discovery of the United States is just as false and meaningless as his legacy as some kind of hero. He went home in chains and will always be remembered by people who know the history as an awful human being.

But how would I connect this piece of history with the aftermath of the powwow from There There?

It was in the research that the moment happened. This was maybe six months after Sweden and first finding out about Fort Marion. I’d been reading a book called War Dance at Fort Marion by Brad D. Lookingbill. I was immersing myself in the world of Fort Marion and beginning to write what would become the beginning of Wandering Stars. I got to the end of the book and it listed the names of the prisoners. The character I had already started writing I’d named Star. And there in the list of names was a Southern Cheyenne named Star, and not far below him, someone named Bear Shield. I immediately started crying seeing the names. That I had already written a character named Star was one thing, but to see a family name from There There was just so overwhelming. I became convinced at that moment that I would make a generational tie between one of the prisoners at Fort Marion and one of the families who survived the shooting at the powwow at the end of There There.

Writing a novel is a strange experience. Things go into it and things come out of it. It feels. It’s like this porous thing.

I have found in writing these two novels that there are things that go into the work, and also things that come out of it. For instance, the spider legs that Orvil Red Feather pulls out of his leg in There There, that was something that actually happened to me. In a West Oakland Target bathroom, just like Orvil. And then the week after I wrote the bat scene from the Thomas Frank chapter in There There, we had a bat fly into our house. The bat did what they call a flyby on my wife and niece. It felt so related to the bat I wrote into the novel and my wife definitely blamed me writing it in for what happened. And then my wife’s medical insurance had lapsed without our knowing and we ended up having to spend $10,000 to pay for rabies shots. One of the first things we did with advance money from There There was to pay that medical bill.

Writing a novel is a strange experience. Things go into it and things come out of it. It feels. It’s like this porous thing. You have to be open to what it can become, I think. You have to open yourself up to what might be possible for it to become that you might never have imagined. It can be a kind of collaboration with your unconscious, and with something else. The process, I guess. It can feel like it takes everything you have. And it does.

Read our review of Wandering Stars.

Tommy Orange author photo by Michael Lionstar.

The author shares the moments from his life that became part of the story of his hit debut, There There, and the song that inspired his sequel’s title, Wandering Stars.
Review by

Far too often, translators’ bylines go missing on book covers and in reviews. The author is seen as the one true artist, whose translators exist in service to them. Jennifer Croft, the International Booker Prize-winning translator of Polish author Olga Tokarczuk (and many other authors), has become a leading advocate for changing this perception, encouraging readers to view translated books as acts of co-creation rather than pale shadows of their original text. In her satirical debut novel, The Extinction of Irena Rey, Croft serves up all the controversial, inherently political questions posed by translation, and warps them into a ghoulishly funny tale.

As the book begins, the eight translators of world-renowned Polish author Irena Rey have arrived at the author’s home at the edge of the Bialowieza Forest, a primeval, endangered wood that sprawls across the border of Poland and Belarus. All the translators are initially referred to by their languages of translation (English, Slovenian, Serbian, Swedish, etc.), and the narrator of these events is Spanish, who insists that the translators are wholly devoted to the author and her original text. “Irena’s works were eternal,” Spanish says, “but our translations were no more enduring than socks.” As they prepare to translate Irena’s new novel, Grey Eminence, they cocoon themselves in her world, fully isolated and committed to her unusual rules. But Irena’s behavior is bizarre. She’s reluctant to give them the manuscript, and after a couple of days, she vanishes. The translators are left scrambling to figure out where she went, and over the course of “seven toxic, harrowing, oddly arousing, extremely fruitful weeks,” they race from one clue to the next, terrified and paranoid, getting more and more lost in the proverbial woods.

Croft’s novel employs a beguiling structure that serves to undermine any sense of truth we might try to reap from Spanish’s version of events. Spanish’s book is not a memoir but a work of autofiction, and it has been translated by English, who has illuminated the book with a vicious preface and copious footnotes, often mocking Spanish and offering a peep show of (some of) the changes made in translation. The reader is left to wonder which writer, if any, can be trusted.

Through this trippy mix of high concept and high tension, Croft takes a real chunk out of the convention of deifying the author as an all-powerful genius to whom translators must be beholden. Reading The Extinction of Irena Rey is like encountering a mischievous forest spirit, full of riddles and gloriously disorienting, then somehow getting back out of the woods alive.

Read our interview with Jennifer Croft on The Extinction of Irena Rey.

In her satirical debut novel, The Extinction of Irena Rey, Jennifer Croft serves up all the controversial, inherently political questions posed by translation and warps them into a ghoulishly funny tale.
Review by

At one point in Kirsten Bakis’ second novel, King Nyx, Anna Fort, the protagonist and narrator, contemplates the tendency of evil men to wreck the lives of everyone they come upon, especially women and girls. Such men can never have enough money or power, and cruelty is their intention. Anna has spent a good deal of her life reacting to men like this. One was her employer and father-in-law; another a mysterious magnate named Claude Arkel who invites her and her eccentric husband, Charles, to stay as guests on his private island.

On a late autumn day just after World War I, we find Anna and Charles (who are based on real people of the same names) waiting for a boat to take them to the island. All the while, Anna hugs a cage whose cover barely protects the two little parrots inside from the cold. Anna’s obsession with their care hints at the lengths she’ll go to protect the vulnerable, introduces themes of captivity and freedom, and serves as a callback to the titular bird, King Nyx. Despite the mighty moniker, King Nyx is a toy made of tin. To the lonely, impoverished and motherless Anna, the toy—thought of as female despite the name—was a childhood friend and a totem. It will turn out that it still is.

Once on the island, the Forts meet Frank and Stella Bixby, a couple who enjoy a strange, and as we learn, very dark dynamic. The couples take to each other right away. Charles and Frank bond over their mutual weirdness, and Stella and Anna both need a female confidant. Stella is a fantastic creation: She’s quick-witted, mouthy, drinks like a fish, smokes like a chimney and has a heart of gold. Indeed, the injection of humor in some very tense scenes comes courtesy of Stella craving a cigarette or blurting out a bon mot.

Bakis, author of Lives of the Monster Dogs, creates an atmosphere of gut-churning dread from the first chapter, when two strange women warn of trouble on Arkel’s island while the Forts wait for their boat. Trouble happens quickly, and there are scenes so anxiety-producing that you might want to put the book down and check to see that your windows and doors are secure. King Nyx is a scary good book.

 

Kirsten Bakis, author of Lives of the Monster Dogs, creates an atmosphere of gut-churning dread from the very first chapter of King Nyx. This is a scary good book.

Sign Up

Stay on top of new releases: Sign up for our newsletter to receive reading recommendations in your favorite genres.

Recent Reviews

Author Interviews

Recent Features