Sign Up

Get the latest ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.

All , Coverage

All Literary Fiction Coverage

Review by

On the same day each August, Ana Magdalena Bach travels by ferry to a Caribbean island, in order to lay a gladiolus bouquet on her mother’s grave. Afterwards, she spends the night in the same hotel overlooking a lagoon inhabited by blue herons. Against an evocative backdrop of jungles and beaches, this pilgrimage remains unvarying for eight years, until the opening of Gabriel García Márquez’s Until August, when Ana Magdalena makes the startling decision to have a one-night stand with a stranger. Upon each subsequent trip to the island, she seeks out a different man, embarking on a series of strange, often fraught affairs.  

García Márquez worked on Until August in his final years as dementia increasingly eroded his ability to write. Its publication comes a decade after his death, and García Márquez’s sons admit in the book’s preface that the Nobel laureate himself said, “This book doesn’t work. It must be destroyed.” But upon returning to the drafts years later, his sons believed the book to be better than García Márquez had judged, and decided that it was worthy of publication. 

Indeed, this novella, and its crisp translation by Anne McLean, avoids the disappointment of many other infamous posthumous releases from canonical authors. Part of its success can be credited to editor Cristóbal Pera’s care in piecing together García Márquez’s drafts and annotations. Although lacking the intoxicating complexity of García Márquez’s most famous works, Until August echoes the elegant mastery of time and change that propelled novels such as One Hundred Years of Solitude and Love in the Time of Cholera into greatness. 

Each year brings lush depictions of change on the island—with its impoverished villages and shining tourist resorts—and in Ana Magdalena. Few novelists, even in their prime, are capable of matching the steady control and organic surprise García Márquez mixes into the evolution of Ana Magdalena’s marriage and family life back on the mainland. There is a quality of immediacy in every action in Until August, and readers will feel the thudding swings of emotion as a shout causes a silence that “remained vitrified for several days in the air of the house,” or Ana Magdalena watches a lover who sleeps looking “like an enormous orphan.” 

This brief offering delivers graceful insight into the fickle human heart, serving as an absorbing—if quiet—epilogue to García Márquez’s towering oeuvre.

This posthumous novella delivers graceful insight into the fickle human heart, serving as an absorbing—if quiet—epilogue to García Márquez’s towering oeuvre.
Review by

Téa Obreht’s satisfyingly unsettling new novel, The Morningside, takes place in the near future, in an East Coast city that resembles New York. Eleven-year-old Silvia and her mother have traveled to Island City after their home was destroyed by flooding. They move into a 100-year-old building called the Morningside, that, like Island City, has seen better days. Silvia and other refuge-seekers have been brought in by the federal Repopulation Program to help revitalize the place.

The building superintendent is Silvia’s Aunt Ena, a woman who is “short, loud, and incredibly ill-practiced at speaking to eleven-year-old nieces.” A marvelous character, Ena has an unfortunate tendency to share details about the farm the family once lived on, details that Silvia’s mother would prefer to keep secret. She also fills Silvia in on Bezi Duras, the mysterious resident of the 33rd floor penthouse. Silvia begins to suspect that Bezi is not just an eccentric painter with an elaborate orchard but also a Vila, a vindictive mountain spirit. Her suspicions grow when light bulbs spontaneously burst and water pipes begin “spurting sulfurously” after a curious Silvia tries to break into Bezi’s apartment.

That’s just the start of the strange dealings. With finely calibrated assurance, Obreht develops a sense of unease that is compounded by an underground radio transmission known as the Drowned City Dispatch, large animals rumored to be “men during the day and dogs at night,” a friend who lures Silvia into nighttime escapades, and the possibility that a killer may be in their midst.

The ending is too neat, but The Morningside soars in its depiction of an alternative world frighteningly similar to our own. Whether or not they ever face forcible displacement in their life, everyone at some point must confront their past. Obreht addresses this truism with startling freshness in this entertaining work.

Téa Obreht’s latest novel, The Morningside, soars in its depiction of an alternative world frighteningly similar to our own.
Review by

In this reviewer’s (possibly prejudiced) view, there are few things as satisfying as a good work of Irish literature. The form doesn’t matter too much; a poem, a short story, a play, even a novel that makes no sense—looking at you, Finnegan’s Wake. A genius Irish writer can, in the words of the Irish playwright J.M. Synge, make the English language “as fully flavoured as a nut or apple.” Such is the case with Colin Barrett’s first novel, Wild Houses.

The setup is straightforward: Dev Hendrick lives alone in County Mayo with his late mother’s yappy little dog, Georgie. One rainy Friday night, Dev’s cousins, Gabe and Sketch Ferdia, drag a teenager to Dev’s home and expect Dev to hide him. The teenager, Donal “Doll” English, is the brother of Cillian, a petty drug dealer who owes the Ferdias—or their drug lord boss—money. Cillian will get Doll back if he coughs up the cash by Monday.

Certainly, the situation ratchets up the reader’s anxiety, to say nothing of that of Doll’s mother, Sheila, and his sensible girlfriend, Nicky. These are the folks who take it upon themselves to find a lot of money in not a lot of time. Ironically, Cillian did once have what he owes, but it was washed away by a turlough, a temporary lake that, according to him, only happens in West Ireland.

But if you come for the nail-biting plot, you’ll stay for Barrett’s gorgeous language. Consider such phrases as this description of a TV: “its screen patinaed in a fuzz of glinting dust.” The sagging nets of a derelict tennis court are “as frayed as used dental floss.” Gabe Ferdia has “a face on him like a vandalised church.” And so on. Barrett, author of the short story collections Young Skins and Homesickness, treats the sketchiest of his characters with tenderness and compassion. Wild Houses is a stunning work.

Come to Wild Houses for the nail-biting plot; stay for Colin Barrett’s gorgeous language: Here, tennis court nets are “as frayed as used dental floss” and a man has “a face on him like a vandalised church.”
Review by

In her first novel since her National Book Award-longlisted debut, The Leavers, Lisa Ko explores memory, art, technology and consumption through the eyes of three childhood best friends. Jackie, Ellen and Giselle meet at Chinese school in suburban New Jersey in the 1980s. Though they come from different backgrounds and have divergent interests, they’re drawn together by a shared desire to make something more—or different—of their lives. Moving from the dot-com era and early tech culture of the 1990s to a highly militarized vision of New York City in the 2040s, Memory Piece traces the ways the three women’s lives converge and diverge.

Giselle turns to art, launching her career with an experimental performance piece in which she lives for a year in a hidden room in a mall. As she becomes more immersed in the art world, she begins to question her motives and desires, floundering through a life that is sometimes more display than substance. Jackie gets caught up in the early days of the internet, working for a tech startup by day and developing her own radical projects by night. Ellen becomes an activist in college, and devotes her life to community organizing and fighting against the gentrification threatening her home. 

The novel’s three distinct sections drive home just how differently Giselle, Jackie and Ellen engage with and react to the world—and each other—as everything changes around them. Jackie’s section is full of frenetic energy, while Giselle’s is dreamy and quiet: Her voice comes through at a remove, as if she’s narrating from a distance. Ellen’s section is poignant with loss and nostalgia. Throughout, Ko’s prose is beautiful and sharp, and her ability to shapeshift through a range of tones makes the novel a pleasure to read.

A bittersweet wistfulness permeates the whole of Memory Piece. Though Giselle, Jackie and Ellen remain important to one another throughout their lives, there is a separateness to each of the novel’s sections that gives it a meandering and melancholy feel. This is a compelling, often chilling and beautifully observant novel about what connects us to, and disconnects us from, each other.

Moving from the dot com era and early tech culture of the 1990s to a highly militarized vision of New York City in the 2040s, Memory Piece traces the ways three women’s lives converge and diverge.
Review by

There is a daring hybrid quality to Toby Lloyd’s Fervor, a sense of branching interests that might doom another, less focused book. In his debut novel, Lloyd explores a wide array of emotional and philosophical topics, from the influence of God to the duties of a memoirist to the characteristic wrinkles of family dysfunction. In the process, he also merges a family saga with a coming-of-age story, a metaphysical exploration and even an outright horror novel. It’s a lot to pack into less than 300 pages, but Lloyd pulls it off, announcing himself as an exciting voice to watch. 

Fervor follows the Rosenthal family, a devout Jewish household rocked by the loss of their patriarch, Yosef, a Holocaust survivor who’s recently divulged his life story to his daughter-in-law Hannah, the family’s resident writer. Every member of the family—from Yosef’s son, Eric, to his grandsons, Gideon and Tovyah—has their own feelings about Hannah’s project, but in the end it’s Yosef’s granddaughter, Elsie, who is impacted the most. After her grandfather dies, Elsie starts to act out, visibly suffering in ways that frustrate her teachers and her parents. When Elsie suddenly disappears one day, then reappears in a disheveled, dazed state, Hannah suspects that something supernatural has entered her daughter, upsetting the family’s balance of power and threatening their sanity.

Lloyd frames the story of Elsie’s unraveling in several ways, ranging from third-person storytelling that looms over the entire family, to Hannah’s written account, to sections from the point of view of Tovyah’s college friend, who witnesses the Rosenthals’ strangeness firsthand. In spreading the story out across these perspectives, and even across years of family history, Lloyd invites readers to ask whose version of the narrative is actually the truth. Hannah’s presence as the family’s self-appointed chronicler adds to the dramatic tension, propelling events forward with her ferocious longing for secret knowledge that heightens the stakes of the book’s questions of faith and reason.

But even beyond the structural cleverness and the way it plays with perspective, Fervor succeeds on the strength of Lloyd’s elegant, confident language. The book is driven by a constant push-pull between the sacred and secular, and Lloyd’s prose reflects that with sentences that feel like they could simultaneously conjure up a spirit and captivate a very human audience. His voice is practiced, smart and spellbinding, making Fervor a book that fans of family dramas and horror stories alike will happily devour.

Toby Lloyd’s voice is practiced, smart and spellbinding, making Fervor a book that fans of family dramas and horror stories alike will happily devour.

Percival Everett brings The Adventures of Huckleberry Finn’s enslaved supporting character, Jim, into the foreground of his new novel, James, a reworking of the Mark Twain classic. Though James stays with Huck Finn’s characters, setting and first-person perspective, it’s Jim, not Huck, who narrates this story. Jim overhears that he’s about to be sold to a man in New Orleans, and, as in the original, he runs, landing on Jackson Island, where he encounters Huck, who’s faked his own death to flee his abusive, alcoholic father. The two set out together, floating down the Mississippi.

James, like Huck Finn, is a picaresque tale, one of improbable adventures and moments of reunion. Jim and Huck encounter the con men the Duke and Dauphin, and though this duo get their comic moments, Everett highlights their quick turn to brutality. Jim and Huck are soon separated, and Jim recounts a series of horrors—Everett pulls no punches in depicting white enslavers’ treatment of enslaved people—leavened with the unexpected connections Jim makes. Unlike in Huck Finn, James’ Jim can read and write, secretly reading books from his enslaver’s library. In a feverish dream encounter after he’s bitten by a snake, Jim debates Voltaire, proponent of liberty and equality, forcing Voltaire to admit to his own racism. All the while, he longs for his wife and daughter, determined to gain his own freedom and theirs.

Everett balances a moral clarity about the atrocities of slavery with a dry, Twainian humor, even turning Twain’s dialect on its head to great effect: In this telling, enslaved people use this stereotypical “slave” dialect only around white people, so as to seem unthreateningly foolish, while laughing about it together in private. On his journey, Jim repeatedly encounters other enslaved people being brutalized by white people, but he’s powerless to intervene; life has taught him that to do so leads to greater violence, and sometimes death. Throughout, the novel’s revelations feel both surprising and convincing, and its explosive, cathartic ending points at the possibility of hope for Jim and his family.

In an era of retellings, James stands out for staying true to Twain’s voice, tale-spinning talent and humor, while also accurately depicting what Twain failed to acknowledge: the reality of life for enslaved people. In revealing Jim’s full humanity, deep thinking and love through his hero’s journey, Everett has written a visionary and necessary reimagining.

In an era of retellings, Percival Everett’s James stands out for staying true to Mark Twain’s voice, tale-spinning talent and humor, while also while also accurately depicting what Twain failed to acknowledge: the reality of life for enslaved people.
STARRED REVIEW

Our top 10 books for March 2024

The best new books of the month include highly anticipated follow-ups from Sloane Crosley, Sasha LaPointe and Juan Gómez-Jurado.
Share this Article:
Book jacket image for 49 Days by Agnes Lee

49 Days is an unusual, profoundly moving graphic novel whose elegance belies its complexity and whose emotional impact only grows upon rereading.

Read More »
Book jacket image for All That Grows by Jack Wong

In All That Grows, Jack Wong evokes the soft haze of childhood summers where a small stand of trees might be seen as a huge

Read More »
Book jacket image for Black Wolf by Juan Gomez-Jurado

The Antonia Scott series is hands-down the best suspense trilogy to come along since Larsson’s Millennium Trilogy.

Read More »

A lushly crafted tale of a Maine fishing village cursed by a mermaid, The Moorings of Mackerel Sky is a debut to submerge yourself in.

Read More »
Book jacket image for Mrs. Gulliver by Valerie Martin

In Mrs. Gulliver, Valerie Martin offers us an idyll, perhaps even a comedy. All’s well that ends well. We hope.

Read More »
Book jacket image for The Phoenix Bride by Natasha Siegel

Natasha Siegel’s beautifully written The Phoenix Bride pushes readers to reconsider what happily ever after looks like.

Read More »
Book jacket image for Thunder Song by Sasha LaPointe

Thunder Song is an essay collection full of sensitive meditations and powerful observations from Coast Salish author Sasha LaPointe.

Read More »
Book jacket image for The Unclaimed by Pamela Prickett

Gripping and groundbreaking, The Unclaimed investigates the Americans who are abandoned in death and what they tell us about how we treat the living.

Read More »
Book jacket image for The Great Divide by Cristina Henriquez

Cristina Henriquez’s polyvocal novel is a moving and powerful epic about the human cost of building the Panama Canal. It’s easy to imagine, in these

Read More »

Novelist, essayist, humorist and critic Sloane Crosley shows a remarkable willingness to face the dark questions that follow a suicide.

Read More »

Get BookPage in your inbox!

Sign up to receive reading recommendations in your favorite genres every Tuesday.

Recent Features

Recent Reviews

The best new books of the month include highly anticipated follow-ups from Sloane Crosley, Sasha LaPointe and Juan Gómez-Jurado.
Interview by

It’s common practice among many publishers to leave translators’ bylines off book covers—an act of erasure that reinforces the widely held belief that original texts are sacred and thus superior to any translation. Jennifer Croft, who is best known for her translations of Nobel Prize-winning Polish author Olga Tokarczuk’s books, is challenging readers and critics to rethink this flawed paradigm.

“Our contemporary notion of authority depends upon the existence—still—of a single trustworthy individual. In literature, this figure is the author, the inimitable person who chooses and disposes words,” Croft writes in “Superlichen,” an essay published in Orion Magazine in 2023. “In this mystical-commercial understanding of literature, translators are necessarily suspect. They adulterate the truth, making it impossible to trust. When translators are truly necessary, they’re ideally neither seen nor heard. That way we can tell ourselves that the Original has remained mostly unscathed on its journey into English.”

But books thrive in translation. They reach new readership, and in some cases, the quality of the original text can even improve. Croft, who won the International Booker Prize in 2018 for her translation of Tokarczuk’s Flights, urges readers to consider translation to be co-creation, a labor of interdependent individuals who are building a completely new work of art.

“The translator is the one who writes every single word of the book that you end up reading,” Croft says, speaking from her home in Tulsa, Oklahoma, on a late December morning—the kind of gray day that’s well suited to a discussion about her puckish, unnerving debut novel. “The writer is obviously the person who’s behind everything, which in a way, of course, is true. But I feel like people aren’t fully grasping the essentially, fundamentally collaborative nature, that [a translated work] is a co-authored book. So I really wanted to show that playing out in an exaggerated, humorous way.”

“What is a faithful translation? What is your duty to a text and a person and a vision and also a readership?”

The Extinction of Irena Rey, which earned Croft a Guggenheim Fellowship in 2022, is the story of eight translators who are initially introduced not by name but by their languages of translation (English, Spanish, Serbian, etc.). It’s 2017, and they have convened at the idyllic home of (fictional) world-renowned Polish author Irena Rey. Her house resides at the edge of the Bialowieza Forest, a primeval wood spanning the border of Poland and Belarus. Over the course of the next several weeks, they will translate her presumed magnum opus, Grey Eminence.

Translators aren’t always in contact with an author while translating, but Irena prefers to be highly involved in the process. The translators are forbidden from translating other authors—except two Polish poets widely considered untranslatable—and they must follow Irena’s many house rules, which include no drinking, no eating meat and so on. It is full isolation, full adoration, full commitment to Irena’s genius. But suddenly, Irena vanishes, and the translators are left reeling.

Having lost their moral center, the translators move en masse from room to room, from forest to pub and back to Irena’s house, wondering if Irena’s dead and completely freaking out. It’s such an ominous, claustrophobic setup that the reader would be forgiven for not realizing at first just how funny it all is. There’s a lot of shrieking and kissing and running around with a frantic narrative pace that resembles an old episode of “Scooby-Doo.”

During the gang’s search for clues, they come across some postcards, which only serve to further confuse them. “Postcards are like translation,” Croft says. “There’s the inherent hybrid and potential for clashes between the one side that has the picture and the other side that has the message.” There’s also the potentially troubling political significance of the type of imagery that is selected to represent a place, which can be stereotypical or limiting, “and then it may end up forcing the place to become more like the postcard.”

Croft explains that when postcards were first introduced in the 1860s, they were a revolutionary innovation that allowed more people to send mail, which previously had been a luxury exclusive to the upper classes. “[But the elite] were horrified by the idea that the hired help would be able to read their words,” she says. “I love looking at old postcards, because sometimes you can sense there’s a code happening or a private reference that you just cannot possibly understand.”

The implications of obscured, divided or layered interpretations run rampant in Croft’s novel, which opens with a preface titled “Warning: A Note from the Translator.” We learn that the book is a work of autofiction by Spanish (whose real name is Emi), subsequently translated by English (real name Alexis). Alexis’ translator’s note is dismissive, even derisive, and her footnotes are deliciously scathing. As a translator, she’s doing the unthinkable: sharing her true feelings about the book and even illuminating choices made in the translation process. (For example, when Emi refers to her own “pubis,” Alexis adds the footnote, “Here I have preserved her ridiculous word.”) Their feud renders the story’s perspective so canted, so untrustworthy, that we have no idea which version of events to believe.

“What we do enriches the cultural ecosystem, the linguistic ecosystem. The original text doesn’t even really matter that much.”

Even without quarreling co-authors, autofiction as a genre is a thorny bramble between memoir and fiction, memory and embellishment. The genre is particularly popular with French- and Spanish-language readers. Croft’s first book, Homesick, is a work of autofiction that she wrote in Argentine Spanish while living in Argentina, and it was only sold to an English-language publisher under the condition that it be published as a memoir, presumably because American readers aren’t as comfortable with the gray areas between truth and fiction.

“[Homesick] was kind of inspired by my childhood but [is] definitely not a factual account,” Croft says. “I think that frustration of always talking about what is true and what is not probably fed into the writing of [Irena Rey]. I think also I may have rebelled and made it even more outlandish. Obviously I’ve never fought a duel in a forest.”

The duel is only one of the many ludicrous outcomes of the translators’ search for Irena. It’s also, importantly, between two women: Emi and Alexis. “I actually wrote my PhD dissertation about duels in 20th-century fiction. I was so frustrated that I couldn’t find a single example of a women’s duel, or even a duel between a man and a woman,” Croft says. “A classic dueling premise is to fight over an ethical question. In this case, English and Spanish are fighting—well, at least Spanish believes that they’re fighting over the nature of truth, essentially. What is a faithful translation? What is your duty to a text and a person and a vision and also a readership? How do you truthfully or faithfully convey a sacred message to the world?”

The duel occurs in the Bialowieza Forest, which serves as a classic source of menace and myth. Forests exist in fiction to haunt us, and this one feeds off a history of violence, with corpses from World War II providing nutrients for a fungal network that subsequently feeds the trees and understory, which then feed the deer that feed the Polish villagers, and so on. In fact, the original title for the novel was Amadou, the name of a fungus that parasitically infects trees, serving as an essential decomposer in the forest, and which can also be used as both tinder and fabric.

“Obviously I’m an advocate for translation, and I love translators,” Croft says. “But I also wanted to think about the potentially darker side of translation in a lot of different ways, which goes hand-in-hand with thinking about the power of the translator.” However translation alters the original, or even betrays it, “what we do [as translators] enriches the cultural ecosystem, the linguistic ecosystem. The original text doesn’t even really matter that much. What matters is this potentially really lovely afterlife that [a work] can have, and all of the echoes and reverberations that it can have throughout that ecosystem.”

The concept of a literary afterlife opens us to seeing books as living, changeable works of art, in which language can die and be reborn in translation. Certainly by the end of The Extinction of Irena Rey, the structures that uphold notions like artistic celebrity and all-powerful genius have rotted through and collapsed, and from the remains, something new grows.

Read our starred review of The Extinction of Irena Rey.

Jennifer Croft author photo © Nathan Jeffers.

With her mischievous debut novel, The Extinction of Irena Rey, Jennifer Croft draws readers deep into a gnarled forest in which eight translators search desperately for their beloved, vanished author.
Review by

“What’s past is prologue,” Shakespeare wrote in The Tempest. Tommy Orange demonstrates the veracity of that line in Wandering Stars, his follow-up to There There, the 2018 debut novel for which he was a Pulitzer finalist. Few literary debuts are as chillingly of-the-moment as There There, which spanned a huge cast of Native American characters and culminated in a tragedy at an Oakland powwow. Orange further explores the lives of some of those characters in this assured continuation.

Orange pulls off a neat sleight of hand in Wandering Stars: He limits the scope by focusing on only a few characters, yet he also expands his narrative by rewinding to the 19th and early 20th centuries to tell the story of ancestors of the Red Feather family.

The book begins with the 1864 Sand Creek Massacre, when the U.S. Army attacked Cheyenne and Arapaho people in present-day Colorado. As Orange puts it, “seven hundred drunken men came at dawn with cannons,” and killed hundreds of Native Americans—a prolongation of “America’s longest war.”

One of the survivors was Jude Star, a mute man sent by train as a prisoner of war to a fortress in St. Augustine, Florida. The man the army chose to run the prison was Richard Henry Pratt. Years later, Pratt founded the Carlisle School, to which Native American parents were forced to send their children to be “taught that everything about being Indian was wrong.” Jude’s son, Charles Star, is enrolled there. By the early 1900s, Charles develops an addiction to laudanum and tries to interview an aging Pratt to learn about his father.

The novel then shifts to 2018, when Orvil Red Feather, a survivor of the tragedy in There There, is trying to overcome his injuries and emotional trauma. Like Charles, he turns to drugs, in his case with the help of his friend Sean, whose father sets up a basement lab and starts his own pharmacopeia. He also tries to piece together the story of his Cheyenne family history, although Opal, the great-aunt with whom he and his younger brothers live, isn’t forthcoming about their heritage.

The style of the first part of the book is different from the second, more modern half. If the result feels like two separate books, there’s still much to recommend Wandering Stars, from Orange’s sensitive depiction of Orvil’s path to recovery to the chronicling of important, overlooked moments in the brutal history of America’s treatment of its Indigenous people. As Opal laments, Native Americans have been “consistently dehumanized and misrepresented in the media and in educational institutions.” Wandering Stars is an impassioned censure of that marginalization.

Read Tommy Orange’s essay on the writing of Wandering Stars.

Tommy Orange’s Wandering Stars sensitively depicts Orvil Red Feather’s path to recovery after the tragedy in There, There, as well as chronicling important, overlooked moments in the history of America’s brutal treatment of its Indigenous people.
Review by

Valerie Martin’s captivating new novel, Mrs. Gulliver, lies just beyond the horizon. The year is 1954. Verona Island floats a longish ferry ride away from the mainland. Lila Gulliver’s clients enter through a side door behind a hedge, unseen from the street, though prostitution is legal on the island.

Lila, who tells this tale, is a keen observer of surfaces. She crisply describes the clothing and demeanor of everyone we meet. Of the two destitute farm girls who arrive in her drawing room one humid day, Carita stands out. She possesses a rich velvet voice and “an archness as well, distant and amused.” Carita has been blind since birth. Lila thinks Carita might just fulfill a fantasy of some of her clients.

We readers, like Lila, her clients, her colleagues and a college boy named Ian, are soon enchanted by Carita. Lila notes that Ian is “a romantic, self-righteous boy, and I liked the idea of him with Carita, two healthy young bodies driven together by sexual attraction and not much else. . . . She would forget him in a month, but he would remember her for the rest of his life.”

Alas, Lila is not quite right. Ian decides he must save Carita from this den of iniquity. (Lila’s house, by the way, is a place where part-time sex worker Mimi describes the economic theories of Adam Smith and Karl Marx, and Carita decides Marx is right.) Ian, scion of the wealthiest family on the island, is involved with a murder that may be a gangland hit. He loses his mind. He and Carita flee to an impoverished fishing village.

Many complications ensue, mostly having to do with money, and the varying temperatures and power dynamics of love. In her afterword, Martin writes that she did not want Carita to end up like Juliet Capulet, a tragic heroine. Instead, in Mrs. Gulliver, Martin offers us an idyll, perhaps even a comedy. Her touch is tender and light. There are shadows and there is sunshine. All’s well that ends well. We hope.

In Mrs. Gulliver, Valerie Martin offers us an idyll, perhaps even a comedy. All’s well that ends well. We hope.
Behind the Book by

Before March of 2018, I never intended to write a sequel to There There. When I first decided to do it, the mean voices inside immediately began judging me. Like it was lowbrow. Like it belonged in the Marvel universe of decision-making, like people would think it was a cash grab even though I made the decision before the success of There There.

The idea first came to me when I was sitting in a Penguin Random House warehouse signing an insane amount of books ahead of the publication of There There. That is not a romantic place for a novel to be conceived. I feel embarrassed to share that it came during that moment, but that is when it came. The sales reps who were helping me to sign all these books played a Spotify radio station based on the song “There There” by Radiohead. “Wandering Star” by Portishead came on and right when I heard it, I knew I wanted to write a sequel and that it would be called Wandering Stars. I didn’t at all know at first where the follow-up novel would lead based on this title, but I knew with strange certainty it would be the title. I could never have guessed all the unexpected places it would lead me.

Some of the earliest writing I did for Wandering Stars was about Maxine Loneman experiencing the death of her grandson. I was on a run in Baltimore, and I thought of Maxine and Tony in the afterlife and then of all these afterlife experiences of the characters from There There. That was the original conception—there was going to be a lot of weird afterlife stuff. And then in early 2019 I was in Sweden for the translation of There There. I almost didn’t go on this trip. I was to go to Italy, Sweden and Amsterdam. I’d traveled so much in 2018 that despite these being really cool sounding places, I didn’t actually want to go.

It was cool in the way land acknowledgments are cool. Until they aren’t. And it’s like, okay but what are we gonna do that means more? What’s the next step?

Just before I was to leave I went to a Lunar New Year festival at the Oakland Museum with my family, and we parked at the Lake Merritt BART parking lot, which is notorious for break-ins. I think I wanted something bad to happen. I even left my backpack in the car. And then it did. Someone stole all of my luggage, my passport and my backpack with my computer in it, plus even my son’s toys and some of my wife’s clothes and jewelry. I was upset but also excited because I thought it meant I wouldn’t have to go to Europe. But my agent insisted I should. And she was right. So I got an emergency rushed new passport and only missed the Italian portion of the trip.

Anyway, so then the organizers in Sweden asked if I wanted a private tour of a museum. They said there was a Cheyenne exhibit. I ended up getting this really weird meta-tour where the person leading me through the museum kept explaining that they knew the museum shouldn’t have all this stuff and that they were trying to find ways to return it but weren’t entirely sure how yet. It was cool in the way land acknowledgments are cool. Until they aren’t. And it’s like, okay but what are we gonna do that means more? What’s the next step?

When we came to the Cheyenne exhibit I looked at old regalia and felt that familiar sadness I feel at museums, wondering about why anyone thought showing stolen stuff directly related to colonialism was a good idea, when I caught sight of a newspaper article clipping that said “Southern Cheyennes in Florida, 1875.” I know enough about my tribe’s history to know we were never in Florida. Not as a people. When I came home from the trip, I ended up falling deeply down a rabbit hole researching why some of us were in St. Augustine, Florida, from 1875 to 1878, at a prison-castle called Fort Marion that was shaped like a star. St. Augustine was also the very first European settlement in the continental United States. It should be noted, and some know, but many do not, that Columbus arrived in the Caribbean, not in North America. His discovery of the United States is just as false and meaningless as his legacy as some kind of hero. He went home in chains and will always be remembered by people who know the history as an awful human being.

But how would I connect this piece of history with the aftermath of the powwow from There There?

It was in the research that the moment happened. This was maybe six months after Sweden and first finding out about Fort Marion. I’d been reading a book called War Dance at Fort Marion by Brad D. Lookingbill. I was immersing myself in the world of Fort Marion and beginning to write what would become the beginning of Wandering Stars. I got to the end of the book and it listed the names of the prisoners. The character I had already started writing I’d named Star. And there in the list of names was a Southern Cheyenne named Star, and not far below him, someone named Bear Shield. I immediately started crying seeing the names. That I had already written a character named Star was one thing, but to see a family name from There There was just so overwhelming. I became convinced at that moment that I would make a generational tie between one of the prisoners at Fort Marion and one of the families who survived the shooting at the powwow at the end of There There.

Writing a novel is a strange experience. Things go into it and things come out of it. It feels. It’s like this porous thing.

I have found in writing these two novels that there are things that go into the work, and also things that come out of it. For instance, the spider legs that Orvil Red Feather pulls out of his leg in There There, that was something that actually happened to me. In a West Oakland Target bathroom, just like Orvil. And then the week after I wrote the bat scene from the Thomas Frank chapter in There There, we had a bat fly into our house. The bat did what they call a flyby on my wife and niece. It felt so related to the bat I wrote into the novel and my wife definitely blamed me writing it in for what happened. And then my wife’s medical insurance had lapsed without our knowing and we ended up having to spend $10,000 to pay for rabies shots. One of the first things we did with advance money from There There was to pay that medical bill.

Writing a novel is a strange experience. Things go into it and things come out of it. It feels. It’s like this porous thing. You have to be open to what it can become, I think. You have to open yourself up to what might be possible for it to become that you might never have imagined. It can be a kind of collaboration with your unconscious, and with something else. The process, I guess. It can feel like it takes everything you have. And it does.

Read our review of Wandering Stars.

Tommy Orange author photo by Michael Lionstar.

The author shares the moments from his life that became part of the story of his hit debut, There There, and the song that inspired his sequel’s title, Wandering Stars.
Review by

Far too often, translators’ bylines go missing on book covers and in reviews. The author is seen as the one true artist, whose translators exist in service to them. Jennifer Croft, the International Booker Prize-winning translator of Polish author Olga Tokarczuk (and many other authors), has become a leading advocate for changing this perception, encouraging readers to view translated books as acts of co-creation rather than pale shadows of their original text. In her satirical debut novel, The Extinction of Irena Rey, Croft serves up all the controversial, inherently political questions posed by translation, and warps them into a ghoulishly funny tale.

As the book begins, the eight translators of world-renowned Polish author Irena Rey have arrived at the author’s home at the edge of the Bialowieza Forest, a primeval, endangered wood that sprawls across the border of Poland and Belarus. All the translators are initially referred to by their languages of translation (English, Slovenian, Serbian, Swedish, etc.), and the narrator of these events is Spanish, who insists that the translators are wholly devoted to the author and her original text. “Irena’s works were eternal,” Spanish says, “but our translations were no more enduring than socks.” As they prepare to translate Irena’s new novel, Grey Eminence, they cocoon themselves in her world, fully isolated and committed to her unusual rules. But Irena’s behavior is bizarre. She’s reluctant to give them the manuscript, and after a couple of days, she vanishes. The translators are left scrambling to figure out where she went, and over the course of “seven toxic, harrowing, oddly arousing, extremely fruitful weeks,” they race from one clue to the next, terrified and paranoid, getting more and more lost in the proverbial woods.

Croft’s novel employs a beguiling structure that serves to undermine any sense of truth we might try to reap from Spanish’s version of events. Spanish’s book is not a memoir but a work of autofiction, and it has been translated by English, who has illuminated the book with a vicious preface and copious footnotes, often mocking Spanish and offering a peep show of (some of) the changes made in translation. The reader is left to wonder which writer, if any, can be trusted.

Through this trippy mix of high concept and high tension, Croft takes a real chunk out of the convention of deifying the author as an all-powerful genius to whom translators must be beholden. Reading The Extinction of Irena Rey is like encountering a mischievous forest spirit, full of riddles and gloriously disorienting, then somehow getting back out of the woods alive.

Read our interview with Jennifer Croft on The Extinction of Irena Rey.

In her satirical debut novel, The Extinction of Irena Rey, Jennifer Croft serves up all the controversial, inherently political questions posed by translation and warps them into a ghoulishly funny tale.
Review by

At one point in Kirsten Bakis’ second novel, King Nyx, Anna Fort, the protagonist and narrator, contemplates the tendency of evil men to wreck the lives of everyone they come upon, especially women and girls. Such men can never have enough money or power, and cruelty is their intention. Anna has spent a good deal of her life reacting to men like this. One was her employer and father-in-law; another a mysterious magnate named Claude Arkel who invites her and her eccentric husband, Charles, to stay as guests on his private island.

On a late autumn day just after World War I, we find Anna and Charles (who are based on real people of the same names) waiting for a boat to take them to the island. All the while, Anna hugs a cage whose cover barely protects the two little parrots inside from the cold. Anna’s obsession with their care hints at the lengths she’ll go to protect the vulnerable, introduces themes of captivity and freedom, and serves as a callback to the titular bird, King Nyx. Despite the mighty moniker, King Nyx is a toy made of tin. To the lonely, impoverished and motherless Anna, the toy—thought of as female despite the name—was a childhood friend and a totem. It will turn out that it still is.

Once on the island, the Forts meet Frank and Stella Bixby, a couple who enjoy a strange, and as we learn, very dark dynamic. The couples take to each other right away. Charles and Frank bond over their mutual weirdness, and Stella and Anna both need a female confidant. Stella is a fantastic creation: She’s quick-witted, mouthy, drinks like a fish, smokes like a chimney and has a heart of gold. Indeed, the injection of humor in some very tense scenes comes courtesy of Stella craving a cigarette or blurting out a bon mot.

Bakis, author of Lives of the Monster Dogs, creates an atmosphere of gut-churning dread from the first chapter, when two strange women warn of trouble on Arkel’s island while the Forts wait for their boat. Trouble happens quickly, and there are scenes so anxiety-producing that you might want to put the book down and check to see that your windows and doors are secure. King Nyx is a scary good book.

 

Kirsten Bakis, author of Lives of the Monster Dogs, creates an atmosphere of gut-churning dread from the very first chapter of King Nyx. This is a scary good book.

Sign Up

Stay on top of new releases: Sign up for our newsletter to receive reading recommendations in your favorite genres.

Recent Reviews

Author Interviews

Recent Features